Koto
Mon blog
KOTOBA FACTORY
Créé le 11/11/2008
Journal de traduction par Koto. Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm
Catégorie : Musique
articles : 90
Blogrank: 36 (en savoir plus)
Mes derniers articles
Gekisei - Merry-
Voici une traduction qu'on m'a demandé. J'ai apprécié le faire, bien qu'elle soit plutôt longue. Mais j'ai grâce à ceci découvert une superbe chanson très intense. Je recommande. 激声 作詞:ガラ 作曲:メリー...
Dead tree - Dir en grey (Withering to death)
C'est la rentrée pour Kotoba factory aussi! Après deux bons mois (voir trois) de boycottage, me revoilà sur les rails. Je marque le coup avec une traduction que j'ai fais pour rendre service à un...
Die interview page 49 - Shankara-
Voici l'interview correspondant aux pages 49 et 50 du book Shankara~ J'espère qu'il n'y a pas trop de coquilles dans le texte...Car j'ai une affreuse flemme de relire... Je vous regardais le soir...
Kyo interview - Shankara -
Voici l'interview personnelle de Kyo, dans le book Shankara. Cela correspond à la page 53 et 54. +note pour moi même: je croyais que Kyo ne lisait jamais le courrier des fans....il s'est...
Dir en grey - Hotarubi (Macabre)
Je continue dans ma lancée, et fais les traductions que je dois, avant de me lancer dans le pamplet Shankara. Ya de grandes chances pour que je traduise intégralement. Ca a surement déjà été fait...
Dir en grey - Ain't afraid to die
C'est une ancienne traduction, je n'ai pas eu besoin de la retraduire finalement. Je l'aime bien telle qu'elle est. C'est une chanson qui, pour moi, rentre en grande raisonnance avec Akuro no Oka....
Kaoru interview -hageshii rock interview-
Enfin une update! Et pas une petite fufufufu... DIR EN GREY 激ロック インタビュー http://gekirock.com/interview/2009/04/dir_en_grey_1.php Merci à Pinky pour le lien. Vous avez organisé deux concerts réservés...
Info~
Nooon! Kotoba factory n'est pas mort. C'est seulement la fin d'année, et je parcours le marathon pour boucler mon Master. J'ai pas oublié que j'ai des demandes de traductions en attente. Pour...
Kuro (Kyo Scream horror show -Haiiro no ginka 23)
Petite traduction d'un poème qu'on trouve dans le coin de Kyo dans le mag Haiiro no ginka. 喰路 排水溝に流れて行く僕の欠片 無能な欠片の大盤振舞い 僕の両手はあまりにも小さすぎる 何も掴めやしない アドレナリンアドレナリン自虐覚醒アドレナリン 笑笑真っ赤な唇笑う 無能な欠片の大盤振舞い...
Hanabi (Mucc - kyuutai)
Les paroles étant très jolies, je n'ai pas pu résister à l'envie de la traduire. J'ai pris beaucoup de plaisir à le faire d'ailleurs. Hanabi 波間に揺れる夏の面影 よせてはかえす置き去りの嘘 眠りは浅く夢は残酷 泣いた天使と永久の揺りかご...