En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services ainsi que l’affichage de publicités pertinentes. En savoir plus et agir sur les cookies

Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog

Traduction de textes : les bons conseils

Pour réussir un exercice ou un test de traduction de texte, traduire et comprendre un site web, déchiffrer une brochure ou tout simplement pour comprendre un passage de livre, il faut respecter certaines règles, suivre certaines techniques, au risque de partir à l'aveuglette et d'aboutir à un faux-sens. Quelques bons conseils pour réussir à traduire un texte.

Les outils pour bien traduire

Pour bien traduire, il faut tout d'abord bien maîtriser la grammaire de la langue, car celle-ci vous permettra toujours de comprendre le sens global d'une phrase (qui parle à qui, à quelle époque la scène se passe, etc.). Il faut ensuite disposer d'un vocabulaire de base, le vocabulaire courant, qui est en majeure partie commun à toutes les langues. Ce vocabulaire peut s'acquérir dans les lectures d'articles de journaux en version originale, ou par le visionnage de film dans la langue étudiée. L'outil principal d'une bonne traduction, n'est ni un dictionnaire, ni un traducteur, mais la logique. Au fil des traductions vous acquerrez une logique propre à la langue (place des mots, déduction par rapport aux mots constituant la phrase, etc.) Le traditionnel dictionnaire n'est néanmoins pas à jeter, il vous permettra d'obtenir une traduction juste en traduisant les mots de vocabulaire précis que vous ne maîtrisez pas.

Réussir un exercice de traduction de texte :

La traduction est un exercice fréquemment utilisé dans l'apprentissage d'une langue, pour réussir un exercice de traduction il faut respecter certaines règles : - Toujours commencer par lire le texte dans sa globalité, vous en comprendrez ainsi le sujet global. - Utiliser le vocabulaire connu pour comprendre le contexte d'une phrase et pouvoir la traduire dans son ensemble. - Ne pas buter sur un mot inconnu. - Se souvenir de la concordance des temps. - Avoir une traduction en français correct. - Offrir une traduction littéraire, et non littérale, mais éviter pour autant les écarts de texte.

Comment bien utiliser les sites de traduction en ligne :

La traduction en ligne s'est rapidement démocratisée, de telle sorte que les traducteurs en ligne se sont multipliés sur le web. Le problème est que la plupart de ces sites ne proposent qu'une traduction "mot à mot", voire au mieux, par expressions de langage. Malheureusement une traduction d'un texte entier via ce genre de site aboutit très souvent à un faux-sens, voire même à un texte qui n'a aucun sens en français. Les sites qui proposent des dictionnaires intégrés se révèlent être les meilleurs pour votre usage car vous pourrez ainsi vérifier une traduction qui apparaît trop "mot à mot", souvent ses dictionnaires proposent des expressions et vous pourrez ainsi comprendre des parties qui peuvent apparaître obscures dans un texte. Dans tout les cas, il faut toujours avoir un doute légitime sur une traduction fournie par un traducteur, mais utilisés comme précédemment expliqué, ils pourront vous faciliter la tâche et surtout augmenter votre rapidité !

Articles de la même catégorie Soutien scolaire

L'anglais pour les enfants : idées pour apprendre l'anglais en s'amusant.

L'anglais pour les enfants : idées pour apprendre l'anglais en s'amusant.

Apprendre l'anglais est parmi les choses essentielles dans le processus de l'apprentissage en général, mais cette langue est plus importante parce que c'est la première langue mondiale. Si vous êtes à la recherche des idées pour aider votre enfant à apprendre l'anglais et s'amuser en même temps, cet article vous présente ce qu'il faut savoir.
Comment trouver un stage aux États-Unis ?

Comment trouver un stage aux États-Unis ?

Trouver un stage aux États-Unis n’est pas chose facile. C’est un exercice qui prend beaucoup de choses et de temps. Si vous êtes novices en la matière, cela est quasiment impossible, car il faut beaucoup d’efforts. Pour vous aider dans toutes vos démarches, nous vous proposons dans cet article : les pistes, les sites et les conseils.
Traduire l'anglais vers le français : quels sont les meilleurs sites en ligne ?

Traduire l'anglais vers le français : quels sont les meilleurs sites en ligne ?

L'anglais fait partie des langues les plus couramment parlées au monde avec le chinois. Bien qu'elle soit une langue internationale et connue de nombreuses personnes, il est toujours possible de devoir trouver un traducteur. De nombreuses personnes se lancent dans l'apprentissage de cette langue. C'est pourquoi, nous verrons des bons plans afin de traduire de l'anglais gratuitement sur Internet.
Les centres de documentation et d'information (CDI) des collèges

Les centres de documentation et d'information (CDI) des collèges

Le centre de documentation et d'information ou CDI est un élément incontournable de l'établissement scolaire. Que ce soit au collège ou au lycée, c'est un endroit où l'élève peut accéder aux éléments de culture qui lui sont demandés dans son parcours scolaire. C'est aussi un lieu de détente (et non de recueillement) où le calme est de rigueur.