Tout ce qu'il est bon de savoir sur les contes de "Mille et Une Nuits"
Les Mille et Une nNits, contes en arabe écrits au XIIIe siècle à partir de récits populaires orientaux, appartiennent depuis 3 siècles à la littérature occidentale grâce aux traducteurs qui se sont penchés sur les manuscrits, particulièrement le français Antoine Galland.
Origine des contes
Inspirés de contes populaires arabo-perses, les 1001 Nuits se transmettaient oralement à l'origine. Par leur style "en miroir", ces histoires servaient aussi pour l'éducation, particulièrement celle des jeunes Princes. Écrits d'abord en langues arabes, ils furent traduits au XVIIe siècle en français puis en anglais.
Les traducteurs
La première traduction en français est d'Antoine Galland, professeur d'Arabe. Elle a été publiée en 1704. Galland a pris soin de retranscrire les textes en leur conservant la couleur et l’esprit oriental. Grâce à lui, ils restent dans la mémoire collective. Joseph Charles Mardrus Le docteur Mardrus publia une nouvelle traduction plus littérale avec un style orientaliste très érotique. Richard Francis Burton R.Burton a réalisé, en 1885, une traduction en anglais très rigoureuse et comprenant 17 volumes. A.Miquel et J.Essine-Bencheikh Ces deux érudits, spécialistes du sujet, vont produire, en 1991, une troisième version française des contes destinée à la Bibliothèque de la Pléiade.
Origine du titre
Les Milles et Une Nuits doivent leur nom à l'histoire de Shéhérazade, l'une des épouses du Sultan qui les exécutait l'une après l'autre de peur d'être trompé. Pour épargner sa vie, Shéhérazade raconta au Sultan une histoire dont elle remit la suite au lendemain. Au bout des mille et une nuits de cette histoire sans fin, elle réussit à gagner la confiance du Sultan. Cette ruse de femme lui sauva la vie.
Les récits du recueil
Au XXIe siècle, Les Mille et Une Nuits se composent d'une trentaine d'histoires parmi lesquelles : - Aladdin ou la lampe merveilleuse. - Alibaba et les quarante voleurs. - Habil et Qabil. - Jullanâr ou Badr Bâsim. - L'histoire de Qamar az-Zamân. - L'histoire du cheval d'ébène. - Le mariage d'al-Ma'mûn. - L'histoire de l'envieux et de l'envié. - Le cheval enchanté. - Le conte des deux vizirs et d'Anîs al-Jalîs. - Le conte du pêcheur et du démon. - Le conte du Tailleur, du Bossu, du Juif, de l'Intendant et du Chrétien. - Histoire d'Ali Cogia. - Le Khalife et le Khalifat. - La jouvencelle, lieutenante des oiseaux. - Sinbad le marin. - Le marchand et le génie. - Les dames de Bagdad. - Les 3 calenders. - Le pêcheur et le génie. - Les trois pommes. - Le bossu. - Les ruses de femmes. Ces histoires ont connu aussitôt un grand succès en Europe et le livre fut en tête des ventes dans la collection "Hachette" et la bibliothèque de Gare. De nombreuses adaptations furent produites au cinéma comme à la télévision ainsi qu'au théâtre.