Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog

Traduction de texte : les méthodes et techniques pour traduire vite et bien

La traduction est un art complexe qui consiste à passer d'une langue à l'autre afin d'obtenir le récit d'un écrit dans la langue voulue. De nos jours, la traduction est enseignée dans les collèges et les lycées pour toutes les langues étudiées, ce qui au premier abord ne semble pas être une tâche facile. Avec une bonne méthodologie, il vous sera plus facile de vous confronter aux différentes traductions proposées.

Comment ?

Confronté à une traduction, il est tout à fait normal de se sentir perdu devant la difficulté apparente. Combien d'entre vous ont dû mettre cela de côté, découragé de ne pas trouver les mots justes ou encore l'expression exacte afin de finaliser la traduction. C'est pourquoi l'éducation nationale a décidé de privilégier la traduction dans les langues enseignées afin d'en faciliter l'approche. Mais, il suffit de ne pas suivre entièrement tout ce qui est expliqué en cours, pour rater l'essentielle de la méthodologie classique. Ici, nous reprendrons les éléments de bases pour effectuer une bonne traduction. Tout d'abord, il faut savoir qu'une traduction pertinente ne se produit pas en une demi-heure, si vous désirez effectuer un travail de qualité, il vous faut au moins une pleine heure de votre temps. Tout d'abord, lisez une première fois votre texte, saisissez le déroulement de l'intrigue, les personnages, le contexte historique, mais aussi la date pour ne pas vous tromper lors de la traduction. N'hésitez pas à relire le texte plusieurs fois pour le comprendre parfaitement, munissez-vous d'un bon dictionnaire français-anglais, puis lancez-vous segment par segment.

Trucs et astuces

Dans un premier temps, il est indispensable de bien comprendre qu'il est inutile de traduire un texte littéralement, chaque langue est unique et dispose des expressions qui leur sont propres. Traduire un texte littéralement le rendrait bancal et insensé, c'est pourquoi vous devez essayer de les relever si un groupe de mots n'est pas en réalité une expression afin de ne pas perdre votre temps. Dans la plupart des dictionnaires de traduction, les expressions sont déjà traduites avec une équivalence dans la langue maternelle, ce qui vous aidera dans votre travail. De plus, cernez bien le contexte du récit pour ne pas faire d'anachronisme lors de la traduction, sachant qu'un seul mot peut avoir une dizaine de significations différentes, gare à ne pas tomber dans le piège.

Articles de la même catégorie Soutien scolaire

Apprendre la musique : les meilleurs sites en ligne

Apprendre la musique : les meilleurs sites en ligne

La musique représente, certes, une source de détente et de plaisir, non seulement pour les grands, mais aussi une source de sécurité pour les petits. SI vous souhaitez apprendre la musique et vous ne savez pas comment faire, alors ne vous inquiétez pas. Il existe de nombreux sites pour apprendre la musique. Tout dépend de votre choix de l'instrument et de votre temps libre.
Les jeux vidéos éducatifs pour les classes de CP et plus

Les jeux vidéos éducatifs pour les classes de CP et plus

De nos jours, la technologie est telle que l’éducation se centre beaucoup à l’aide de l’outil informatique. Aussi, les enfants prennent plus de plaisir à utiliser un ordinateur, plutôt que de se concentrer sur des cahiers de vacances par exemple. Alors, pourquoi ne pas associer jeux éducatifs avec ordinateur ? Voici une liste de quelques sites et logiciels éducatifs pour les écoliers.
Traduction de textes : les bons conseils

Traduction de textes : les bons conseils

Pour réussir un exercice ou un test de traduction de texte, traduire et comprendre un site web, déchiffrer une brochure ou tout simplement pour comprendre un passage de livre, il faut respecter certaines règles, suivre certaines techniques, au risque de partir à l'aveuglette et d'aboutir à un faux-sens. Quelques bons conseils pour réussir à traduire un texte.