Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog

Comment traduire un document japonais ?

Pour traduire un document japonais, on peut utiliser trois moyens : utiliser un dictionnaire japonais, engager les services d’un traducteur qui peut aussi se faire directement en ligne, ou utiliser un logiciel de traduction. Il ne reste plus qu’à choisir selon ce qui convient à chacun.

Utiliser un dictionnaire japonais

Grâce à un dictionnaire japonais, la personne évite tout d’abord d’avoir à payer le service rendu pour la traduction. En plus, on peut également trouver des dictionnaires qui sont consultables sur le Net pour ne pas avoir à en acheter, dans le cas où ce serait une obligation. Puis en utilisant un dictionnaire, un débutant en japonais se familiarise au japonais. En plus, le dictionnaire anglais japonais est vraiment répandu. Cependant pour une personne qui est encore novice en japonais, l’utilisation d’un dictionnaire risque de comporter quelques complications. En effet, le document traduit pourrait ne pas refléter exactement le sens du document dans certaines parties, si ce n’est dans tout le document.

Faire appel à un service de traduction

Il est facile d’accéder à un traducteur anglais puisque le japonais devient une langue de plus en plus étudiée. Non seulement on évite de perdre trop de temps dans la traduction dans le cas où l'on en dispose pas assez de temps, mais en plus on obtient un travail bien fait. Pour trouver un service traducteur, on peut aller sur le site Linguaforce.com, Eurasie.eu, Translationpro.net. Mais il faut remarquer que ce genre de service pourrait coûter cher selon le prestataire, selon la longueur du document, le délai de livraison, le contenu du document. En outre, il faudrait être au courant des compétences du traducteur, surtout lorsqu’il s’agit de faire traduire des documents importants.

Employer un logiciel de traduction

C’est sûrement le moyen le plus facile à utiliser puisque dans la plupart des cas, on peut faire des téléchargements gratuits sur le net. Sinon, il existe aussi des offres sur le Net où l'on peut utiliser le logiciel pendant un mois. Ainsi, pour une traduction de document à titre temporaire seulement, on gagne sur le temps et l'on évite d’avoir à payer de l’argent. Pour trouver un exemple de logiciel, on peut aller et le télécharger sur le site Traduction.babylon.com (japonais), Freelang.com (dictionnaire japonais), Google-translate-client.softonic.fr ou encore 01net.com. Mais pour des traductions à long terme, au bout d’un mois, on aura tout de même à payer la licence. Quoi qu'il en soit, il faudrait toujours choisir un logiciel efficace.

Articles de la même catégorie Rh & entreprise

Faire héberger un site professionnel

Faire héberger un site professionnel

A l'heure des nouvelles technologies de l'information, il est possible aujourd'hui de franchir les frontières afin de proposer des biens et services à travers le web. cela est due en partie grâce aux sites web que l'on peut retrouver sur la toile. un site internet représente la vitrine d'une entreprise; il est donc impératif de choisir un hébergeur professionnel qui saura fournir les services adéquats.
Christian Noyer : biographie

Christian noyer : biographie

Christian noyer est né en 1950. après plusieurs postes au trésor ou au sein de cabinets ministériels, il est nommé gouverneur de la banque de france en 2003. son mandat à la tête de cette institution a été renouvelé en novembre 2009. il est également président de la bri depuis mars 2010.
Serge July : biographie

Serge july : biographie

Né le 27 décembre 1942 à paris, serge july est un journaliste français. cofondateur du journal libération, il l’a dirigé de 1973 à 2006. depuis son départ de libération, serge july travaille à rtl en tant qu’éditorialiste.
Frank Bernard : biographie

Frank bernard : biographie

Bernard frank, écrivain et journaliste français a eu une carrière trop courte aux dires de certains, peu remplie pour d'autres. pourtant, il a consacré toute sa vie à défendre les causes perdues, en essayant de trouver lui-même sa place dans la société et dans la littérature. pour un écrivain qui prétendait ne savoir ni conduire, ni taper à la machine, il a su laisser sa marque.