Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog

Comment devenir traducteur allemand-français ?

Quelle que soit la langue de compétence choisie, pour devenir traducteur, il faut suivre une formation solide dans la langue et le domaine choisi. En effet, le domaine de la traduction offre de nombreux débouchés professionnels et permet de travailler de manière indépendante. Voici le guide complet pour devenir traducteur allemand français.

La formation pour devenir traducteur allemand-français

Le métier de traducteur allemand français s'apprend dans des écoles spécialisées ou à l'Université. Il nécessite un minimum de quatre à cinq années d'études après le Bac. Si vous optez pour des études dans les écoles spécialisées, il est possible de suivre une formation à l'école supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) de Paris Sorbonne-Nouvelle. Ensuite, vous pouvez suivre une formation au sein de l'Institut supérieur d'interprétation et de traduction de Paris. Par ailleurs, il est possible d'intégrer l'Institut de traducteurs, d'interprètes et de relations internationales de Strasbourg. Vous pouvez aussi vous inscrire à l'école supérieure de traduction et de relations internationales de Lyon. Si vous optez pour l'université, vous devrez suivre le cursus LEA c'est-à-dire Langue étrangère appliquée en allemand. Cette formation universitaire est complète, car elle permet d'étudier la langue allemande (la grammaire, la syntaxe, les expressions, etc.), la culture allemande et la civilisation allemande. La difficulté des études de traducteur est d'allier l'étude de la langue, avec l'étude d'un autre domaine technique comme le droit ou la médecine, afin de devenir traducteur technique.

Les débouchés professionnels dans le domaine de la traduction

Le métier de traducteur allemand français nécessite d'être intellectuellement curieux, d'avoir des talents d'écriture et de maîtriser parfaitement la langue allemande et le français. Il est également indispensable d'être rigoureux pour parvenir à restituer fidèlement le sens du texte. La traduction offre des perspectives de carrière intéressantes. En effet, il s'agit d'un travail qui s'exerce en indépendant. Le traducteur littéraire est rémunéré à la page, tandis que le traducteur technique (à savoir le traducteur spécialisé dans un domaine) est rémunéré selon le contrat. Notez que les débouchés professionnels sont plus importants dans le domaine technique. En effet, il est possible de travailler en tant que traducteur juridique en langue allemande, traducteur en médecine, interprète en allemand, conférencier ou travailler dans le secteur audio-visuel, pour traduire les films allemands.

Articles de la même catégorie Création d'entreprise

Comment réaliser une étude de marché ?

Comment réaliser une étude de marché ?

La validation d’une entreprise nécessite obligatoirement une analyse du marché. cet exercice nécessite un investissement important pour justifier le choix pris et garantir la viabilité du projet. le présent article constitue les démarches et les techniques essentielles pour réaliser une étude de marché exhaustive et fine que possible.
Comment devenir travailleur indépendant ? (conseils, astuces, guide pratique)

Comment devenir travailleur indépendant ? (conseils, astuces, guide pratique)

Être travailleur indépendant consiste à exercer une activité commerciale ou intellectuelle pour son propre compte. le travailleur indépendant n'a pas de patron, mais il possède des clients. il peut avoir plusieurs appellations, mais tous doivent accomplir des formalités pour déclarer leurs activités respectives. cet article vous donnera toutes les informations pour savoir comment devenir travailleur indépendant.
Comment créer sa propre entreprise de traduction

Comment créer sa propre entreprise de traduction

A l'heure de la mondialisation, la pratique d'une ou plusieurs langues étrangères devient indispensable dans le milieu professionnel. si lors de vos études au lycée les langues étaient vos matières préférées, peut-être envisagez-vous d'en faire votre métier ? plusieurs solutions s'offrent à vous : soit vous faire salarier dans une agence de traduction, soit vous installer à votre compte en créant votre propre agence. nous allons étudier la seconde solution.
Comment faire pour déposer un nom de domaine ? (Conseils, formalités, utilité)

Comment faire pour déposer un nom de domaine ? (conseils, formalités, utilité)

Tout d'abord, ce qu'il faut savoir sur les noms de domaines est qu'ils sont utilisés pour définir des sites web. le nom de domaine est donc l'adresse électronique encore appelée url qui est le lien de connexion vers un site web. le nom de domaine s'obtient gratuitement, ou alors à petit prix. pour obtenir un nom de domaine, il suffit de s'enregistrer dans un hébergeur web.