Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
Nathalie Le Doeuff

Nathalie Le Doeuff

Traductrice littéraire, auteur, créatrice de contenu spécialisée dans l'ésotérisme et le développement personnel

Ses blogs

Nathalie Le Doeuff

Traduction NL/EN>FR - Traduction littéraire - Localisation de sites web - Documentation et Rédaction de contenu en français et en anglais - MTPE - Please feel free to contact me in English (or French) at: info@scriptoriumfr.com or via the contact form. I will get back to you within a few hours. Ook in het Nederlands!
Nathalie Le Doeuff Nathalie Le Doeuff
Articles : 9
Depuis : 29/12/2018
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Articles à découvrir

Traduction littéraire : La Gnose du Mal de Stanisław Przybyszewski

Traduction littéraire : La Gnose du Mal de Stanisław Przybyszewski

Écrit en 1897 par Stanislaw Przybyszewski (1868-1927), La Gnose du Mal est un pamphlet sur le thème du satanisme et de ses origines en Europe et plus particulièrement en France. Fidèle à l'esprit décadent romantique du 19ème siècle, la prose lyrique de l'auteur s'appuie sur des sources parfois discutables telles que les textes de l'Église
Révision de traduction et révision par un tiers (third-party review)

Révision de traduction et révision par un tiers (third-party review)

Même si la traduction et l'écriture de texte restent ma priorité, j'ai commencé en 2024 à faire de la révision de textes à vocation spirituelle pour un organisme international. Bien que le contenu en lui-même n'a pas été ma motivation première, j'ai certainement trouvé un intérêt technique en termes de révision de textes que je n'ava
Présentation

Présentation

Traductrice spécialisée dans le domaine culturel, le développement personnel, la spiritualité et l'ésotérisme, je propose un service de traduction (EN/NL>FR), d'édition de traduction automatisée (MTPE), de révision de textes littéraires ou commerciaux, de révision par un tiers, de transcréation et MTPE. Rigoureuse, j'accorde de l'import
Curriculum

Curriculum

Actuellement basée en France Expatriation prolongée aux Pays-Bas Expatriation durant 5 ans au Royaume-Uni Formation EFAP (École Française des Attachés de Presse) Certificat de néerlandais B2 de l'Université d'Amsterdam 5 ans d'exercice des Relations Presse à Paris dans le domaine culturel (Dictionnaires Le Robert) et artistique Traduction d
Expertise et Méthodes de travail

Expertise et Méthodes de travail

Ex attachée de presse dans l'édition pour les Dictionnaires Le Robert et dans le domaine artistique, la traduction s'est imposée comme une évidence suite à mon expatriation au Royaume-Uni et aux Pays-Bas. Traductrice et rédactrice web freelance depuis 2018, je me suis orientée au gré de mes inspirations vers la traduction de sites web puis
MTPE, Révision et Édition

MTPE, Révision et Édition

Éditer un texte traduit par une machine, (MTPE : Machine Translation Post Editing) est un savoir-faire qui vient s'ajouter aux compétences des traducteurs/traductrices d'aujourd'hui. Bien que ce ne soit pas un travail demandant un effort cognitif aussi musclé qu'une traduction, il doit être fait sérieusement avec la même exigence de qualité,

CV English

Translation/ Transcreation English/Dutch to French MTPE Revision and third-party review SEO Content writing in French (native) and English (C1) Subtitling Website localization Fields of Expertise : Communication, Marketing, Spirituality, History, Art, Literature, Cinema, Lifestyle, Self-Empowerment Strategies, Travel, Psychology. Language pairs for
Services de Traduction et de Rédaction

Services de Traduction et de Rédaction

Localisation de votre site Web De l'anglais ou du néerlandais vers le français Du français vers l'anglais Traduire un site Web, c’est s’assurer que votre message d’origine soit adapté à la culture de la langue cible sans perte d’information au cours du processus. Il peut même s’agir de transcréation, une rédaction moins proche du
Domaines de Prédilection

Domaines de Prédilection

La traduction et l'écriture se libèrent dans la passion, lorsque l'esprit jubile parce qu'il connait son affaire. L'éloquence du scribe est stimulée par l'intérêt qu'il porte au sujet. Les tiroirs de la mémoire où se terrent les corrélations, termes précis et références s'ouvrent sous l'effet d'un appel familier et viennent naturellemen