Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
ÉpinardChaleureux1577976

ÉpinardChaleureux1577976

Tags associés : vides-lexicaux

Ses blogs

vides lexicaux

vides lexicaux qu'il existe entre le français et l'anglais et vice-versa
ÉpinardChaleureux1577976 ÉpinardChaleureux1577976
Articles : 50
Depuis : 12/11/2005
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Articles à découvrir

Rolling on the riiiiiiver

Rolling on the riiiiiiver

River thames - london - la seine - paris - quelle est la différence entre ces deux cours d'eau ? en anglais on dit river thames, soit le fleuve tamise en français. en français, aucun problème, on parle de la seine comme le fleuve de la capitale française. pourtant, on remarque qu'en anglais on dit river pour fleuve . mais alors comment dit-on
2 en 1

2 en 1

Comment n'y ai-je pas pensé avant... un joli vide lexical en cette fin de mois d'octobre ... le fameux mais méconnu nom (et verbe) anglais : awe (prononciation, cliquez) une petite défition avant de continuer : awe : a feeling of great respect sometimes mixed with fear or surprise: (un sentiment exprimant un fort respect mélé de crainte ou de
J'arrête l'école !

J'arrête l'école !

J'arrête l'école !!! non pas moi, mais un étudiant qui arrête ses études... comment l'appelle-t-on en anglais ?? un(e) " dropout " allons voir le dico anglais : dropout noun [c] a person who leaves school, college or university before finishing a course : a high school/college dropout. soit "une personne qui quitte l'école ou l'université av
L'aile ou la cuisse?

L'aile ou la cuisse?

Je suis extrêmement heureux de vous revoir en ce mois de septembre pour un nouveau vide lexical. mais tout d'abord bonne rentrée (article de l'année dernière)! aujourd'hui, je vais vous parler d'une des parties de votre anatomie : les genoux. (un joueur de rugby à genoux ) (ici une petite fille sur les genoux de la princesse diana) en françai
Amitié et copinage font bon ménage

Amitié et copinage font bon ménage

Ah, l'amitié ! quel beau sentiment... c'est vrai. j'entends souvent des personnes qui disent : "oh george, ce n'est pas un ami... c'est un copain seulement, voire une connaissance." et vlan! de l'ami, ce pauvre george est passé par copain et finit comme vulgaire connaissance. comme vous l'avez certainement compris, nous allons nous intéresser au
Et vous c'est plutôt dur ou plutôt mou ??

Et vous c'est plutôt dur ou plutôt mou ??

Un vide lexical qui étonne toujours les anglophones : le caramel mais pourquoi, me diriez-vous ? et bien, c'est très simple : la langue anglaise a deux façons de traduire le mot "caramel". soit il est dur et c'est du "toffee", soit il est mou, liquide et c'est du "fudge". regardons le dictionnaire : fudge noun a soft sweet food made from butter,
Moi ? Jamais !!

Moi ? jamais !!

"aller viens boire un p'tit coup à la maison", "un dernier pour la route","elle est où la petite soeur?" tant d'expressions qui se rapportent à l'alcool. en plus, les fêtes arrivent ... c'est la raison pour laquelle j'ai décidé d'arrêter de boire de l'alcool et devenir : teetotaler*( sa prononciation ici ) *quelqu'un qui ne boit jamais d'alc
French me et French Moi ...

French me et french moi ...

Lors d'un précédent article, j'avais parlé du french kiss , ou en français du patin ou de la pelle , en concluant qu'il n'y avait pas de terme en français dans le registre courant pour désigner un baiser avec la langue. mais alors je me suis posé la question suivante : y a-t-il un verbe en anglais? y a-t-il un verbe anglais regroupant les no
Mouvement de droite à gauche des lèvres

Mouvement de droite à gauche des lèvres

Voici le vide lexical du mois ... qui se faisait attendre! je vous présente une photo, que fait cette jeune fille? : elle ... sourit , autrement dit en anglais : she smiles ou she is smiling (mais ce n'est pas le problème ici). bref donc le verbe (to) smile , soit sourire en français .tout le monde connait ce verbe anglais, et pourtant j'aurais
Ah ces Allemands !

Ah ces allemands !

Un article qui se fait un peu trop désirer, c'est vrai ... alors voici juste un complément d'informations en rapport avec l'un de mes articles. il y a quelques mois je me demandais comment l'on traduisait "un beauf" en anglais. il est difficile de donner une traduction du mot beauf, car en français c'est non seulement un vide lexical mais surtou