Temps, aspect et modalité en vietnamien Etude contrastive avec le français Danh Thành DO-HURINVILLE Paru chez l'Harmattan, Paris, juin 2009 D’après une tradition très ancienne qui remonte au moins à Homère, et reprise par Protagoras, Platon, Denys de Thrace, la notion de temps, étroitement liée à la notion d’espace, est fondée sur un
Do-Hurinville
Do-Hurinville
Ses blogs
Articles :
12
Depuis :
11/08/2009
Categorie :
Économie, Finance & Droit
Articles à découvrir
Lời mở đầu Cách đây vài năm tôi có dịp đọc tác phẩm Mùi Cọp của Quý Thể trong tuyển tập những truyện ngắn hay được giải của một cuộc thi dành cho những cây bút trẻ. Tôi bị lôi cuốn từ những dòng đầu của câu chuyện và bồi hồi trước kết thúc bi thảm. Tôi liề
Difficultés de la grammaire française pour un Vietnamien Les Vietnamiens éprouvent souvent des difficultés pour apprendre le français. Dans cet article, il ne saurait être question de recenser tous les problèmes liés à l’apprentissage de cette langue, mais simplement de me limiter à deux domaines grammaticaux français particulièrement
Publications 1. TRADUCTION 2006 L’appel du Sáo (recueil de dix nouvelles d’auteurs vietnamiens, traduites en français, Vietnam, NXB Hội Nhà Văn, 192 pages) 2. LINGUISTIQUE VIETNAMIENNE ET COMPAREE 2.1. Ouvrages ● Temps, aspect et modalité en vietnamien. Etude comparative avec le français ( L’Harmattan, 340 pages, 2009) ● Grammaire
Odeur fauve Quy The - Chéri ! avait-elle murmuré... Je feignais de dormir. Nous nous faisions encore la tête. Je savais qu’elle était rentrée à minuit. Elle avait ôté sa tunique pailletée, l’avait accrochée au portemanteau et était entrée dans la salle de bains. J’avais entendu le bruissement de la douche et le grincement de la po
Préface Il y a quelques années, lorsque j’ai lu Odeur fauve, parue dans un recueil des meilleures nouvelles d’un concours de jeunes écrivains vietnamiens, j’ai été séduit par cette œuvre dès les premières lignes et très ému par son dénouement tragique. J’ai alors décidé de la traduire en français pour la présenter à mes ami
Communications 1. LINGUISTIQUE VIETNAMIENNE ET COMPAREE 1.1. Colloques internationaux, Journées d’études, Workshops 2009 The 11th International Pragmatics Conference (Melbourne, Australia, 12-17 July 2009) (en collaboration avec Thanh NGO, University of Western Australia) : Interpretation of temporality in Vietnamese narrative texts : linguisti
Thuyền và Biển Le Bateau et la Mer (Xuân Quỳnh) Em sẽ kể anh nghe, Je vais te raconter, Chuyện con thuyền và biển. L’histoire du bateau et de la mer. Chỉ có thuyền mới hiểu, S eul le bateau peut comprendre, Biển mênh mông nhường nào. Combien immense est la mer. Chỉ có biển mới biết, Seule la mer peut s
L’appel du sáo Bich Ngân Un jour de fin d’année, la grippe aviaire frappa l’élevage de poules de Hang à la vitesse d’une bourrasque. Des milliers d’entre elles périrent pendant la ponte. Tenant à la main des bêtes encore chaudes, dodues, au plumage doré, Hang se mit à pleurer. Comment n’aurait-elle pas pleuré en se remémoran
Comment les Vietnamiens perçoivent-ils l’imparfait en français ? Il n’est pas possible, dans cet article, d’exposer tous les emplois de l’imparfait ; je me limiterai donc à un aperçu des erreurs fréquemment commises par les Vietnamiens lors de l’utilisation de ce temps verbal. Mon expérience personnelle et mes conversations avec des