Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
Jean-Charles Rosa

Jean-Charles Rosa

Amant du Fado

Ses blogs

le blog jeancharles.rosa par : Jean-Charles

Fado & Fadistes
Jean-Charles Rosa Jean-Charles Rosa
Articles : 193
Depuis : 17/07/2006
Categorie : Musique & Divertissements

Articles à découvrir

A voz da poesia

A voz da poesia – la voix de la poésie letra : katia guerreiro música : rui veloso (fado ) tradução : jean-charles rosa eu dei a minha voz a poesia / j’ai donné ma voix à la poésie e ao fado p’ra eu voar / et au fado pour pouvoir voler encontrei no teu amor a alegria / j’ai trouvé dans ton amour la joie que me dá esta coragem p’r

Aie mourir pour toi

Aie mourir pour toi letra : charles aznavour música : tradução : jean-charles rosa aïe mourir pour toi / ai morrer para ti a l'instant où ta main me frôle / no instante em que tua mão me acaricia laisser ma vie sur ton épaule / deixar minha vida no teu ombro bercé par le son de ta voix / embalado no som da tua voz aïe mourir d'amour / ai

Tive uma vida, deixei-a

Tive uma vida, deixei-a – j’ai eu une vie, je l’ai laissée letra : gonçalo salgueiro música : fado corrido tradução : jean-charles rosa sou filho da lua cheia / je suis fils de la pleine lune do sol um filho bastardo / du soleil un fils batard tive uma vida, deixei-a / j’ai eu une vie, je l’ai laissée por nunca ter sido amado / de n

Alfama

Alfama letra : musica : tradução : jean-charles rosa quando lisboa anoitece / quand lisbonne s’endort como um veleiro sem velas / comme un voilier sans voiles alfama toda parece / alfama ressemble uma casa sem janelas / a une maison sans fenêtres aonde o povo arrefece / où le peuple à froid e numa água-furtada / c’est dans une mansarde no
Fado em Paris

Fado em paris

Com nuno estevens, monica cunha, filipe de sousa e christian toucas

Pranto de um amor ausente

Pranto de um amor ausente – plainte d’un amour absent letra : paulo valentim música : paulo valentim (fado ) tradução : jean-charles rosa eu quero morrer de amores / je veux mourir d’amours como os rios morrem no mar / comme les fleuves meurent dans la mer campos inteiros de flores / des champs entiers de fleurs não chegam pra me deitar /