Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
Grande Roberte

Ses blogs

Le blog snob

A vu, a bu, a entendu, a lu, a comprendu...
Grande Roberte Grande Roberte
Articles : 52
Depuis : 02/05/2006
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Écrire et Rêver

Jardin des littératures de l'imaginaire
Grande Roberte Grande Roberte
Articles : 38
Depuis : 21/08/2025
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Articles à découvrir

Deldria - acte 1, scène 5 : deldria, leborham

Aller au sommaire aller à la scène précédente deldria regarde fixement dehors quand entre leborham. leborham : — bonjour, ma disciple. que l’hiver est blanc, cette année. deldria : — l’hiver m’est cette année plus douloureux encore que les autres. mais pardonne-moi de ne pas te saluer... (elle se tourne vers leborham) leborham : —

L'enfant d'asgard - chapitre 17 : l'éveil

Sommaire chapitre précédent la pénombre s'insinuait depuis quelques heures parmi les nuages. le grand œil blanc de la lune s'élevait aux côtés du soleil fatigué. tous deux oublièrent leur rivalité à la faveur de cet étrange et nouveau sujet. les hématomes et les plaies se disputaient la chose qui s'éveillait. les arbres et les astres
Traduire un poème maudit, pas à pas 1/3

Traduire un poème maudit, pas à pas 1/3

« l’épigramme contre staline », d’ossip mandelstam (1933) travaux pratiques première partie de la traduction commentée traduction diy pas à pas 1/3 faire sa propre traduction d’un texte permet avant tout de mieux le comprendre d’un point de vue littéraire, c’est un travail à la confluence de la linguistique et de la littérature.
Once Upon a Time, There Was a Pretty Fly...

Once upon a time, there was a pretty fly...

Des enfants et des mouches. (photogramme du film : la nuit du chasseur, de charles laughton) j’ai récemment été charmée par la chanson de pearl qu’on peut entendre dans la nuit du chasseur, le film de charles laughton sorti en 1955, qui est considéré comme un classique et, qui par ailleurs, est en tous points remarquable. lors de l’une
Traduire un poème maudit, pas à pas 2/3

Traduire un poème maudit, pas à pas 2/3

« l’épigramme contre staline », d’ossip mandelstam (1933) travaux pratiques deuxième partie de la traduction commentée présentation du poème et traduction complète première partie de la traduction commentée traduction diy pas à pas 2/3 (eго) тараканьи смеются усища и сияют его голенища. traduct
Traduire un poème maudit, pas à pas 3/3

Traduire un poème maudit, pas à pas 3/3

Traduire « l’épigramme contre staline », d’ossip mandelstam (1933) travaux pratiques troisième partie de la traduction commentée "celui qui a soulevé les douloureuses paupières du siècle, — deux grosses pommes dormantes — entendra à jamais hurler les torrents des temps mensongers et sourds. " (ossip mandelstam) [tableau d'isaak bro

Les caillasses - partie 3

Sommaire partie précédente l’automne se passe, elle s’invite dans la moindre parcelle de tissu, rend le tout d’humidité. le déluge s’amplifie lorsque je tourne le dos au petit, qu’il me supplie du regard de l’emporter dans mes visites de l’autre côté mais que mon refus silencieux lui brouille la vue de colère. alors, les éclai

L'enfant d'asgard - chapitre 19 : elle était une déesse, il était un homme

Chapitre précédent sommaire un bruit qui lui rappelait les gouttes d'eau s'écrasant sur les dalles de sa cellule réveilla lokten. il en avait fait le rêve mais ce bruit persistait hors de son sommeil, par-delà sa caverne. il se mit à douter. était-il vraiment sorti ? avec la plus grande méfiance, il se leva, franchit le seuil délimité pa

L'enfant d'asgard - chapitre 21 : la nature du monstre

Chapitre précédent sommaire depuis leur départ, sygn parlait à peine. elle répondait par de flous acquiescements, gloussait brièvement aux plaisanteries et soufflait avec un haussement de sourcils quand arrivait son tour de parole. au fil des jours, siegfried l’avait surprise un bon nombre de fois, absente, les lèvres chiffonnées par quel
Don Rodrigue raccoutré par Voltaire*

Don rodrigue raccoutré par voltaire*

(avec la participation d’edmond rostand, qui n’avait sans doute rien demandé). a lazy youth, a lousy age* (proverbe anglais) *jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. "on n'est pas sage quand on veut ; et les vieilles cervelles se démontent comme les jeunes." (molière, intermède du malade imaginaire) [giorgione, les trois âges de la vie