En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services ainsi que l’affichage de publicités pertinentes. En savoir plus et agir sur les cookies

Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog

Seine & Danube

Seine & Danube

Seine & Danube est la revue de L'Association des Traducteurs de Littérature Roumaine (ATLR). Elle a pour but la diffusion de la littérature roumaine(prose, poésie, sciences humaines)en traduction française.

Ses blogs

Revue Seine & Danube

Revue Seine & Danube

Seine & Danube est la revue de L'Association des Traducteurs de Littérature Roumaine (ATLR). Elle a pour but la diffusion de la littérature roumaine(prose, poésie, théâtre, sciences humaines)en traduction française.
Seine & Danube Seine & Danube
Articles : 88
Depuis : 25/01/2011

Articles à découvrir

Noica et l'utopie de la reconnaissance, de Marta Petreu, traduit par Florica Courriol

Noica et l'utopie de la reconnaissance, de Marta Petreu, traduit par Florica Courriol

Lien vers la traductrice Nous publions ci-dessous un extrait de l’étude consacrée par l’essayiste, poétesse et romancière Marta Petreu à la culture roumaine. Le dernier chapitre de cet ouvrage particulièrement riche en informations et en analyses ( De la Junimea à Noica - Études sur la culture roumaine, éditions Polirom, 2011, 517 page
La Route, d'Alexandru Ecovoiu, traduit par Jan Mysjkin

La Route, d'Alexandru Ecovoiu, traduit par Jan Mysjkin

Lien vers l'auteur Lien vers le traducteur Le présent récit est tiré d'un recueil de nouvelles publié en Roumanie en 2001 et intitulé : Cei trei copii Mozart (Les trois enfants-Mozart). …L’automobiliste reconnaissait le paysage. Comme il reconnaissait les villages, même les quelques maisons éparses, un puits, une tour, une ferme. Ensuite
Safari fiction, de Daniela Zeca, traduit par Laure Hinckel

Safari fiction, de Daniela Zeca, traduit par Laure Hinckel

Lien vers l'auteur Lien vers la traductrice Une jeune Européenne entreprend un voyage professionnel dans le golfe de Tunis. Elle s’éprend d’un fabricant d’huiles, un commerçant prospère. Elle décide de rester aux côtés de Mehria et de renoncer brusquement à toutes les prérogatives de sa vie occidentale. Sa décision prise sans hésit
L'Autre Monde, de Ruxandra Cesereanu et Marius Conkan, traduit par Luiza Palanciuc

L'Autre Monde, de Ruxandra Cesereanu et Marius Conkan, traduit par Luiza Palanciuc

Lien vers les auteurs Lien vers la traductrice L’Autre Monde est l’histoire d’un petit garçon et d’une fillette atteints du syndrome Down. Ils vivent dans un orphelinat et bâtissent indéfiniment des univers compensatoires. D’une certaine façon, L’Autre Monde est ce que furent autrefois Wonderland, Neverland, le pays d’Oz ou encore
EDITORIAL du N°7, par Laure Hinckel

EDITORIAL du N°7, par Laure Hinckel

Pour cette nouvelle livraison, Seine & Danube vient à votre rencontre les bras chargés de romans inédits en français. C’est une occasion unique, pour le plus grand nombre de découvrir le travail des écrivains roumains. Ces extraits que les traducteurs de notre association choisissent, traduisent et présentent susciteront peut-être aussi l
Le dernier homme, de Dan Stanca, traduit par Marily le Nir

Le dernier homme, de Dan Stanca, traduit par Marily le Nir

Lien vers l'auteur Lien vers la traductrice Dan Stanca est l'auteur très discret de 17 romans publiés entre 1992 et 2003. Le dernier homme est le treizième de son abondante bibliographie. Bien connu pour ses écrits fantastiques et métaphysiques (ses «thrillers métaphysiques»), Dan Stanca fait preuve, dans ses livres, d'un grand esprit d'obs
EDITORIAL du Numéro 6, par Laure Hinckel

EDITORIAL du Numéro 6, par Laure Hinckel

Un "parcours Noica", deux romans, une nouvelle et un conte pour la rentrée Avec ses deux numéros par an, en mars et en septembre, toujours le 12, Seine&Danube a trouvé son rythme de croisière. Toute l’équipe des traducteurs s’est largement investie l’an dernier pour présenter avec panache et profondeur la littérature roumaine invitée
La corde à linge, d'Alice Popescu, traduit par Fanny Chartres

La corde à linge, d'Alice Popescu, traduit par Fanny Chartres

Lien vers l'auteur Lien vers la traductrice Dans La corde à linge, Alice Popescu sait trouver les mots, à la fois les plus denses et les plus coupants, pour dire le cercle solidaire de la fidélité au passé ; elle nous fait ressentir comme nulle autre son cimetière intérieur, où les souvenirs sont ensevelis dans une seule et même tombe frat
Les sept rois de la ville de Bucarest, de Daniel Bănulescu, traduit par Dominique Ilea

Les sept rois de la ville de Bucarest, de Daniel Bănulescu, traduit par Dominique Ilea

Lien vers l'auteur Lien vers la traductrice Dans une parabole (qui se revendique ouvertement de Boulgakov) où fiction et réalité historique se mêlent, Daniel Bănulescu raconte un voyage impromptu du diable (alias has-Satan ou Ho diábolos) – flanqué de ses quatre « bagages » aux airs d’agents de la Securitate ou de gangsters (Marcel le