Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
VERICUETOS

VERICUETOS

VERICUETOS, Chemins Scabreux Revue littéraire Espagnol BILINGUE français CONCEPTION BLOG ET PHOTOGRAPHIES : LIBIA ACERO-BORBON e-mail blog : liborbon@gmail.com

Ses blogs

VERICUETOS*

Nouvelles de Paris et d'ailleurs. Revue littéraire bilingue Espagnol-français. La revue virtuelle a été créée en octobre 2008 par Libia Acero-Borbon, et se veut d'être une passarelle entre Paris et les pays hispanophones et francophones*
VERICUETOS VERICUETOS
Articles : 414
Depuis : 01/10/2008
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Articles à découvrir

Poemas de Rocío Durán-Barba, poeta ecuatoriana

Poemas de rocío durán-barba, poeta ecuatoriana

Descriptivo del libro que se presenta como un relato –aunque cada página sea un poema separado: -en primer lugar despierta el recuerdo de nuestra primavera eternal-lejana, al despertar la primavera en parís. -luego, la primavera me invita a volver hacia los andes, a sumergirme en nuestro horizonte y nuestras inquietudes actuales: la búsqueda d
Suite : Poésies du Miracle vagabond du poète chilien Orlando Jimeno Grendi

Suite : poésies du miracle vagabond du poète chilien orlando jimeno grendi

Traduction française de l’auteur, revue par garance cappatti. singe similis sémantique je nais-, mère, je me montre à la cime de ta mire ; le paysage s’anime : nietzsche dit le bonheur dans ce monde ci. le dit dédit l’indûment indu. eternelle vivacité. bal du bois des signes. tu dis et décides ; le dit dédit la disgrâce, tu dédis c
Poesía del poeta Ramiro Oviedo, Ecuador

Poesía del poeta ramiro oviedo, ecuador

Que empiece la fiesta ! suena el cuerno como un bramido de toro. la vena de cuello de lucho macas parece cuchillo de palo punta arriba. suenan la bocina, el tambor, el redoblante, las flautas, los pingullos, las dulzainas, llamando a los comuneros a tomarse la plaza. los priostes llegan con costales de choclos, con gallinas vivas patas arriba colga
Paris confinée, une trace du covid

Paris confinée, une trace du covid

Paris paris confinée que c’est bizarre comme tout devient éphémère, le temps devient éthéré, les gens se replient et se confinent dans l’oubli le silence et des myriades les précautions vous laissent effarés et sans souffle ! oh malheur cet inconnu ! paris confinée, que c’est bizarre où sont passés les gens pressés, les terrasses
Le silence est un cri, poème de Miguel Angel Sevilla

Le silence est un cri, poème de miguel angel sevilla

Le silence est un cri 1 le silence est un cri et la soumission outrage les femmes ont en partage la beauté de l’infini 2 la beauté de chaque nuit rachète le temps qui passe et la leur et ses méandres le bavardage des jours 3 cent dix-huit femmes tuées en france en deux mil quatorze où se cachaient les tueurs ? où donc étaient-ils cachés
 La humana contemplación de lo divino por Alonso Quintín Gutiérrez Rivero

la humana contemplación de lo divino por alonso quintín gutiérrez rivero

Hay quienes salvan el mundo con la simple memoria de sus actos. hay quienes despejan el horizonte con la mirada apacible, sin poner a batallar sus penas. hay otros que imaginan mundos para vivir en ellos, como si fueran barcas atravesando mares bravíos. hay quienes predican desde altas torres dogmas aprendidos en el lenguaje de los días, como si
Poésie de Sylvie Malevergne

Poésie de sylvie malevergne

Sylvie malevergne, poéte et nouvelliste et artiste peintre "si nos mains" si un beau jour, j'espère si une fois dans ma vie, je vies si tes pleurs m'alarment je crois que je prendrai ta main si la croix est ton chemin si l’enfer est plutôt le mien si je ferme les yeux, je ne suis rien si tu les ouvres avec les tiens je crois que je prendrai ta
"Instrucciones para matar un caballo" du poète mexicain Manuel Becerra Salazar

"instrucciones para matar un caballo" du poète mexicain manuel becerra salazar

*le blog de vericuetos a le plaisir de vous proposer les extraits de recueil " instrucciones para matar un caballo " du poète mexicain manuel becerra salazar *traduit de l'espagnol par le poéte belge harry szpillman* 1. un par de ángeles entre las redilas eran los caballos que transportaba el vehículo de carga: un barco por las calles mal emped
Les Portes de l’ Aube d'Orlando Jimeno Grendi

Les portes de l’ aube d'orlando jimeno grendi

Art et vie sexuelle naîssent du même cep. cesare pavese. il faut faire l’amour à la lisière du monde ( en écoutant aux portes ) libidinaux et cérémonieux à l’intérieur de l’oeil, judas subtil, unique porte qui donne sur l’enfer: tabula rasa , ras de marée au ras du ciel et du sol rasons les paradis obligatoires, deux mondes au mil