Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
Les Coulisses de la MAV

Ses blogs

Les coulisses de la Maison Antoine Vitez

mav-coulisses.over-blog.com
Les Coulisses de la MAV Les Coulisses de la MAV
Articles : 37
Depuis : 17/02/2010
Categorie : Mode, Art & Design

Articles à découvrir

Témoignages de l'atelier de traduction d. dimitriadis - christophe pellet

Christophe pellet, co-traducteur de stroheim avec dimitra kondylaki pour la seconde fois dans mon parcours d'écrivain, je me suis attaché à être le passeur d'une écriture. je dis « passeur » et non traducteur, car à chaque fois je ne suis intervenu qu'après une première traduction - très aboutie - pour un temps de réflexion commune avec

Témoignages de l'atelier de traduction d. dimitriadis - maria efstathiadi

Le regard de maria efstathiadi, co-traductrice de le commencement de la vie avec eric da silva n’étant pas bilingue, l’idée de m’attaquer à un travail de thème ne m’était jamais venue jusqu’à il y a quelques mois. mais il ne m’était jamais non plus arrivé d’avoir à traduire en collaboration avec quelqu’un d’autre. jusqu

Texte fondateur du réseau t.é.r.

Chers membres de la maison antoine vitez, nous poursuivons la mise en place du réseau t.é.r., l’un des projets phare de la maison antoine vitez, indispensable à son développement et à son rayonnement à l’échelle européenne. pour vous permettre de mieux en comprendre les motivations, voici ce texte, rédigé en commun avec les partenaire

Récit d'une collaboration entre deux traductrices et une équipe de création

Lundi 31 août 2009, le grand r, scène nationale de la roche-sur-yon les souffrances de job de hanokh levin, traduit de l’hébreu par jacqueline carnaud et laurence sendrowicz, mise en scène de laurent brethome. premier jour de répétitions. laurence sendrowicz et moi sommes invitées en tant que traductrices des souffrances de job, de hanokh

De la rencontre et du travail entre un traducteur et un auteur

On a parfois une impression de familiarité avec les auteurs qu'on traduit, avec la personnalité même de l'auteur, j'entends - à force de se glisser dans leurs mots et leur logique (si un auteur se révélait dangereux psychopathe, son traducteur ne serait-il pas un profiler tout indiqué ?). parfois aussi on se trompe. pourtant j'étais préven

Regard sur le festival escenas de noviembre à madrid

Le festival de théâtre contemporain escenas de noviembre (madrid) a célébré sa troisième édition en novembre dernier. l’invité d’honneur, michel vinaver, était là pour partager son travail avec des artistes espagnols. cette initiative, qui émane du groupe de l’astillero, se voit consolidée, notamment par une multiplication des lie

Résidence d'auteur et atelier de traduction à la chartreuse

Autour de la pièce histoire à venir de christian lollike, traduite du danois par catherine-lise dubost atelier dirigé par le metteur en scène jean boillot avec les comédiens issus du conservatoire d’avignon : nezli berhouni, mélodie etxeandia, marion lalauze et stephen pisani. le regard de la traductrice catherine-lise dubost après une mis

Témoignages de l'atelier de traduction d. dimitriadis - dimitra kondylaki

Le regard de dimitra kondylaki, co-traductrice de stroheim avec christophe pellet et de cercle carré (titre provisoire) avec claudine galéa si le travail de « passeur » consiste, comme christophe pellet l’écrit, en un regard d’écrivain amoureux d’un texte, le travail de celui qui accompagne sa toute première sortie – provisoire et ut

Mousson d'été 2009

Table ronde sur les dramaturgies espagnoles, mousson d’été 2009 par marion cousin et christilla vasserot l'édition 2009 de la mousson d'été a mis l'espagne à l'honneur. parmi les textes présentés en lecture, quatre avaient été écrits en catalan : tentation de carles battle (traduction isabelle brès, avec une aide de la maison antoine

Témoignages de l'atelier de traduction d. dimitriadis - claudine galéa

Le regard de claudine galea, , co-traductrice de cercle carré (titre provisoire) avec dimitra kondylaki au commencement. la surprise un peu déstabilisante de traduire à partir d'une langue dont je ne connais rien – à part l'alphabet et quelques notions héritées du grec ancien appris au lycée –, m'a, dans le même temps, fait prendre une