Connecté sur le blog : | Déconnexion
Localisation :
Je suis un recueil des articles de traductologie et sciences alliées.
Mes centres d'intérêts :
On Language, Translation and Comparative Ss Stylistics Hafedh Brini Institut supérieur des langues, Tunis, Tunisie Résume: Le but de cette étude est de démontrer les rapports complexes entre les...
La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière » RÉSUMÉ Quel que fût l’objectif des traductions françaises du Coran,...
B) erreur par omission : v 4 : /و الذين يرمون المحصنات ثم لم يأتوا بأربعة شهداء فاجلدوهم ثمانين جلدة... / /جلد/ est un verbe qui signifie «donner des coups de fouet ».C ’est ce que mentionnent...
1. Les ajouts ou compléments cognitifs obligatoires v 10: /و لولا فضل الله عليكم و رحمته، و أن الله تواب حكيم / v 20: /و لولا فضل الله عليكم ورحمته، و أن الله رؤوف رحيم / /لولا/ est un outil qui...
Ceci est le premier article de votre blog. Il a été créé automatiquement pour vous aider à démarrer sur overblog. Vous pouvez le modifier ou l'effacer via la section "publier" de l'administration...