<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[Linguistique]]></title>
    <link>http://www.over-blog.com/com-1062434686/Linguistique.html</link>
    <description>Ouverte à tous les amateurs (ou professionnels) de linguistique, analyse de discours, sémantique, pragmatique, lexicologie, rhétorique, argumentation, épistémologie, poésie, littérature, traduction, étymologie, proverbes, expressions figées</description>

        <language>fr</language>
    
    
            <generator>over-blog.com RSS 2.0 Generator</generator>                                            
      <item>
        <title><![CDATA[Au clair de la lune (chanson populaire)]]></title>
        <link>http://kimcat1b58.over-blog.com/article-au-clair-de-la-lune--chanson-populaire--37430707.html</link>        <description><![CDATA[<img src="http://idata.over-blog.com/100x100/1/28/98/52/IMAGES-6/chat_lune1.jpg" /> Tout le monde connaît le 2 premiers couplets de cette chanson :Au clair de la lune, mon ami Pierrot Prête-moi ta plume, pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune, Pierrot répondit : Je n'ai pas de plume, je suis…]]></description>
        <pubDate>Sun, 18 Oct 2009 08:00:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kimcat1b58.over-blog.com/article-au-clair-de-la-lune--chanson-populaire--37430707.html</guid>
        <author>kimcat </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Anguille sous roche (expression)]]></title>
        <link>http://kimcat1b58.over-blog.com/article-34577301.html</link>        <description><![CDATA[<img src="http://idata.over-blog.com/100x100/1/28/98/52/IMAGES-6/jamie-edwards-female-vet-with-glasses-black-cat.jpg" />Tableau de Jamie Edwards "Female vet with glasses and black cat" En français, l'expression "il y a anguille sous roche" signifie qu'il y a quelque chose que l'on nous dissimule mais que l'on pressent grâce à certains indices. Dans pareille situation, savez-vous ce que disent les italiens ? "La…]]></description>
        <pubDate>Sat, 15 Aug 2009 08:00:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kimcat1b58.over-blog.com/article-34577301.html</guid>
        <author>kimcat </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Dura lex sed lex]]></title>
        <link>http://www.linguapop.com/article-33437080.html</link>        <description><![CDATA[<img src="http://idata.over-blog.com/100x100/0/28/80/04//Si---50-ans-t-as-pas-un-solex-copie-1.jpg" />Une fois n'est pas coutume et sachant que je fais ce que je veux je ferai une entorse à ma règle : point ici de métaphore, ni de synecdoque, tout juste un peu d'ironie : la loi est dure, mais c'est la loi (dura lex, sed lex). Aujourd'hui, la loi, c'est celle des puissants qui ont beau jeu…]]></description>
        <pubDate>Sat, 04 Jul 2009 14:27:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.linguapop.com/article-33437080.html</guid>
        <author>Jacques Michaud </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Avoir les yeux en capote de fiacre]]></title>
        <link>http://www.linguapop.com/article-31946438.html</link>        <description><![CDATA[Celle-là, on en est sûr, elle ne date pas d'hier. Merci à Djipi, ressource occasionnelle inspirée. C'est vrai qu'on était trois, à midi, devant un café, à regarder nos gueules de plus ou moins trois pieds de long, nos airs décavés* de joueurs n'ayant pas joué, légèrement désespérés par…]]></description>
        <pubDate>Wed, 27 May 2009 21:13:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.linguapop.com/article-31946438.html</guid>
        <author>Jacques Michaud </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Un mariage de singes]]></title>
        <link>http://www.linguapop.com/article-31625009.html</link>        <description><![CDATA["Quand il y a de la pluie et du soleil en même temps, on dit que c'est un mariage de singes" dit Ruth (toute jeune fille) à Will (tout jeune garçon) au détour du roman du sud-africain George Hagen : La Famille Lament (10/18 domaine étranger). Je ne connais pas d'équivalent en français de cette…]]></description>
        <pubDate>Tue, 19 May 2009 19:42:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.linguapop.com/article-31625009.html</guid>
        <author>Jacques Michaud </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Etre en chien]]></title>
        <link>http://www.linguapop.com/article-31199111.html</link>        <description><![CDATA[Merci à Ben qui m'a signalé cette expression de bizarre formulation. Le Dictionnaire de la Zone (que je vous recommande) la commente commente ainsi : "en chien expression. Abandonné, laissé pour compte : « Un nouveau son qu'Abdoulaï passe en exclu, c'est pour les mecs en chien les exclus » Doc…]]></description>
        <pubDate>Sat, 09 May 2009 11:23:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.linguapop.com/article-31199111.html</guid>
        <author>Jacques Michaud </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[S'en soucier comme de Colin-Tampon]]></title>
        <link>http://www.linguapop.com/article-31182189.html</link>        <description><![CDATA[Il est des expressions comme celle-ci qui n'ont même pas besoin d'être expliquées tant le sens en est évident. S'en soucier, ou s'en moquer comme de Colin-Tampon est donc équivalent à s'en soucier comme d'une guigne ou s'en soucier comme de l'an 40. En revanche, et une fois n'est pas coutume, je…]]></description>
        <pubDate>Fri, 08 May 2009 20:34:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.linguapop.com/article-31182189.html</guid>
        <author>Jacques Michaud </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[C'est l'hôpital qui se fout (se moque) de la charité]]></title>
        <link>http://www.linguapop.com/article-30480191.html</link>        <description><![CDATA[J'ai une copine qui n'a pas sa langue dans sa poche (en tout bien tout honneur d'ailleurs) et pas les deux pieds dans le même sabot. Elle ne s'en laisse donc pas conter par le premier venu et quand on l'attaque, elle part au combat sans fleur au fusil et sans état d'âme. Elle a un sens aigu de la…]]></description>
        <pubDate>Mon, 20 Apr 2009 21:11:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.linguapop.com/article-30480191.html</guid>
        <author>Jacques Michaud </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[C'est comme organiser une réunion d'alcooliques dans un bar à vin]]></title>
        <link>http://www.linguapop.com/article-30364132.html</link>        <description><![CDATA[Parler de paradis fiscal à Londres, c'est comme organiser une réunion d'alcooliques dans un bar à vina (aurait) dit Jacques Attali, le 5 avril dernier (à propos di G20), sur France 5, du moins si nous en croyons le Canard Enchaîné qui, pour être partial, n'en est pas moins…]]></description>
        <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 19:10:00 +0200</pubDate>        <guid >http://www.linguapop.com/article-30364132.html</guid>
        <author>Jacques Michaud </author>                                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Grand vent (Expression)]]></title>
        <link>http://kimcat1b58.over-blog.com/article-30357265.html</link>        <description><![CDATA[<img src="http://idata.over-blog.com/100x100/1/28/98/52/IMAGES-5/andrew-farley-3.jpg" /> Tableau d'Andrew Farley Savez-vous d'où vient l'expession "Il vente à écorner le boeufs" ? Je suppose que vous voulez une réponse, alors la voici : elle vient d'une ancienne coutume qui était de couper les cornes des boeufs, par journée de grand vent ; en effet, les fermiers attendaient le grand…]]></description>
        <pubDate>Wed, 22 Apr 2009 16:00:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kimcat1b58.over-blog.com/article-30357265.html</guid>
        <author>kimcat </author>                                    </item>
  
 </channel>
</rss>